
3月4日,我校文学院蒋芳教授所著《巴尔扎克在中国》的法文本《从巴黎到北京:巴尔扎克在中国的接受》在法国权威人文社科出版机构Classiques Garnier正式发行。该书由巴尔扎克研究资深专家、法国勒阿弗尔诺曼底大学Véronique Bui副教授作序,加拿大多伦多约克大学Marie-Christine Aubin教授及其助手JIN Xin翻译。它的出版标志着我校学术著作外译走向世界取得新的突破。
《巴尔扎克在中国》由蒋芳历经八年撰写而成,全书共40万字。作为我国首部全面、系统、深入研究巴尔在中国传播与接受的专门著作,它不仅系统梳理了从1914年巴尔扎克作品首次中译传入我国到21世纪初的百年译介史,更以个案研究的形式,将“把巴尔扎克带到中国来”的相关翻译家、研究者如傅雷、高名凯、郑克鲁、李健吾、艾珉等的贡献、特点及历史地位做了尽可能公正的评骘。因其扎实的文本考据、多维的研究视角及其迭出的创见,获得学界的高度评价,被誉为“国内巴尔扎克研究的巡礼”之作。该学术著作2009年在中国社会科学出版社推出后即产生强烈反响,《文艺报》《中国比较文学》等近10家报纸期刊曾予以专题报道或刊发书评文章进行推介。
该书引起国外学者关注,源于2014年“国际巴尔扎克研究小组”(GIRB)组织的“巴尔扎克与中国”的国际学术研讨会。会上,专家们发现了这部著作,并意识到,在巴尔扎克的生长地法国,人们对巴尔扎克在中国的重要地位以及中国学者对巴尔扎克的研究兴趣知之甚少,有必要将该书呈现给法语读者。于是,当时参加会议的巴尔扎克翻译研究领域的权威学者,Marie-Christine Aubin教授与深耕中法英三语翻译的JIN Xin,组成“二人小组”,主动承担起了该项工作。
面对专业的学术表述、中法文化语境的差异,以及大量中国学者、译者、出版社名称的译介难题,为使译本能够准确表达原意,他们通过多种途径与作者取得联系,并就原著内容与蒋芳教授进行了多次沟通交流,甚至还对原著中的相关史实与材料再次考证,最终耗时10年,完成了全部译稿的打磨。为了帮助法语读者准确理解,消除误解与歧义,译本创新使用了中国人“姓氏大写在前,名字小写在后”的署名方式,在参考文献中同时标注中文标题与拼音,并补充法译参考,让这部中国学术著作既保持原貌,又具备可读性。考虑到原著内容的丰富性以及出版时间距今已有17年,Marie-Christine Aubin教授对译本内容进行了处理。将原著一分为二,首译本主要选取原著的序言、前言以及主体部分中巴尔扎克在中国的百年传播史和巴尔扎克对中国作家产生影响的相关章节,并以附录形式编入了蒋芳教授2019年发表的《近十年国内巴尔扎克传播述论》一文,使原著的百年传播史内容延伸到了2019年。原著中有关重点传播者(包括重要译者和研究者)的个案研究章节,Marie-Christine Aubin教授则作为第二个法译本余后推出。
法国ClassiquesGarnier出版社推出平装与精装两个版本,标志着法国学界首次得以全景式审视本民族文学巨匠在东方大地的传播历程。这部专著不仅梳理了巴尔扎克作品如何在中国落地生根,更揭示其对中国作家周立波等人的创作影响,展现了文明交流互鉴中“本土化解读”的独特价值。