设为首页 加入收藏 学校主站

媒体衡师

【红网】蒋芳《巴尔扎克在中国》法文版在巴黎首发
文字:周仲辉    来源:红网 
加入时间:[2026-03-06]   阅读次数:[]

发表时间:2026-03-06 09:56:48

红网时刻新闻3月6日讯(通讯员 周仲辉)从湘江之畔的衡阳到塞纳河边的巴黎,一部中国学者的学术专著跨越山海,在巴尔扎克的故乡引发关注。2026年3月4日,衡阳师范学院教授蒋芳所著《巴尔扎克在中国》的法文版《从巴黎到北京:巴尔扎克在中国的接受》由法国Classiques Garnier出版社正式推出,被纳入该社权威“巴尔扎克系列”第14辑。这是中国巴尔扎克研究成果首次系统进入法语学术界视野,成为中法文学深度对话与文明交流互鉴的生动实践。

蒋芳教授历时八年完成的《巴尔扎克在中国》中文版于2009年由中国社会科学出版社出版,是国内首部全面系统梳理巴尔扎克在中国百年译介历程的学术专著。全书40万字,以时间为纵轴,从1914年巴尔扎克作品首次进入中国视野直至21世纪初;以个案为横轴,详论翻译家、研究者如傅雷、高名凯、郑克鲁、李健吾、艾珉等传播者的贡献。被誉为国内巴尔扎克研究的“巡礼之作”。

这部法文版的问世,源于2014年一场国际学术会议的“发现”。当年由国际巴尔扎克研究小组组织的“巴尔扎克与中国”研讨会上,西方专家获知蒋芳专著后深感震惊——西方学界对巴尔扎克在中国焕发的“第二生命”几乎一无所知。加拿大约克大学资深翻译研究专家Marie-Christine Aubin教授与助手JIN Xin随即启动翻译工作,历经十年学术接力,最终完成这部跨文化摆渡之作。译者创新采用“姓在前大写、名在后小写”的中文人名处理方式,在参考文献中同步标注中文、拼音与法译,力求让中国学术著作原貌在法语世界得到忠实呈现。

法文版特别增补了蒋芳教授对21世纪第二个十年巴尔扎克在中国传播现状的最新观察。作者敏锐指出,当前中国存在“经典译本反复重印,研究却缺乏实质性突破,部分商业重译本质量参差不齐”的现实。这份清醒的自我审视,为西方学界提供了一个来自东方的思辨视角。

为法文版作序的法国勒阿弗尔诺曼底大学Véronique Bui教授捕捉到一个有趣的文化差异:在法国,《欧也妮·葛朗台》始终是研究与改编核心;而在中国,老葛朗台的吝啬形象与高老头的父爱悲剧更深入人心。这种差异折射出巴尔扎克在中国独特的接受特质——他因马克思、恩格斯的赞誉先在知识分子中声名鹊起,进而催生大规模译介;其形象也从单一的“现实主义大师”逐渐被挖掘出哲学意蕴,对中国社会的批判意义引发当代读者强烈共鸣。

法国Classiques Garnier出版社推出平装与精装两个版本,标志着法国学界首次得以全景式审视本民族文学巨匠在东方大地的传播历程。这部专著不仅梳理了巴尔扎克作品如何在中国落地生根,更揭示其对中国作家周立波等人的创作影响,展现了文明交流互鉴中“本土化解读”的独特价值。

新闻链接:https://moment.rednet.cn/nograb/646047/98/15742572.html